1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、固网运营商业务收入、市场规模受到较大冲击,传统固定语音网络在竞争中逐渐趋于弱势。
3、汉语的方式状语可以变换成定语。
4、英语中省略句出现的频率甚高,且以特定语境下的省略见多。
5、最后说明了体词性定语的表达作用.
6、川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。
7、在英语水平方面没有要求,但雅思考试仅适用于经过多年的英语学习并具备一定语言基础的人。
8、针对语音信号的弱稀疏性,提出一种新的基于混合矩阵估计的欠定语音盲分离方法。
9、在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。
10、不要说还有摩擦阻力,跗面层阻力,波导阻力……原来你的“阻力”只是“迎风阻力”而已,你这种逐渐暴露的“定语”难道不是很无聊,很杯具吗?哈哈。
