1、能作谓语、定语,部分可以作状语。
2、律政司负责以中英两种法定语文草拟法例.
3、在某种意义上说,所有的身体语言应解释为某一特定语境;忽视全局可能产生误导作用。
4、英语中省略句出现的频率甚高,且以特定语境下的省略见多。
5、川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。
6、约定,两个字,一个词,不因晨曦的光泽变浅,不因夕阳的残红黯淡,不随日子的飘落消散,在过去与将来之间,约定的定语是——永远。vivibear
7、译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
8、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
9、在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。
10、译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
