1、直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
2、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
3、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
4、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
5、直译保留了汉语新词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
6、鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
7、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
8、在表达阶段,受逻辑和综合能力因素的影响,受试者主要采用了字对字的直译、代码转换、以及“出声思维”等策略。
9、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
10、“靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。
