1、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
3、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
4、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
5、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
6、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
7、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
8、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
9、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
10、“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
