1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、语态是从句的属性,不定式和动名词构成短语。
3、一个从句:条目取决于主句在句子.
4、直接引语变成间接引语时,要注意以下几点:人称变化、时态变化、宾语从句要用陈述句语序.
5、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
6、大家经常认为哈伯斯塔姆需要一个好编辑,他的句子越来越长,堆彻短语,套用各种从句,其它人用句号的时候他却用逗号。
7、以最简方案理论为基础,从句法研究的角度讨论了L2英语否定句习得。
8、前一个polluted为过去分词,属定语从句中的谓语,后一个为过去式,属主句的谓语.句意为:曾被污染的那条河污染了另一条河。
9、引起名词性从句的词和短语及其它们的区别;并涉笔几个应引起十分注意的问题。
10、主句若是一般过去时,从句也要用过去时.
