1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、这种情况下,同位语从句都是比较简单.
3、条件从句可置于主句前或主句后,与主句共同构成完整的句子.
4、一个从句:条目取决于主句在句子.
5、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
6、个体词的逻辑性质可以从句法和语义两个方面来分析.
7、从句法结构上来看,述补结构的构成包括结构成分、结构形式、结构关系等几个方面.
8、但是当介词放在从句末尾时,作为介词宾语的关系代词可以用that并且可以省略.
9、以最简方案理论为基础,从句法研究的角度讨论了L2英语否定句习得。
10、无论你喜欢谁,要保证他是诚实的。状语从句。
