1、但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视.
2、同时,传教士的宣传内容、士大夫中先觉者的译著、以及国内报刊中的相关介绍,也使梁启超得以渐开新的西方视野。
3、有的时候译著中出现几处误译是在所难免的.
4、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
5、1607年,由利玛窦口授、李之藻笔述的实用天文学译著。
6、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
7、引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。
8、这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
9、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。
10、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。
